Spørgsmål:
Var der nogensinde en traktat mellem to enheder med væsentligt forskellige oversættelser til skade for en part?
Nzall
2019-08-22 19:00:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Inspireret af et svar til Hvem sørger for, når ordet oversættes, at ordlyden ikke ændrer lovens betydning?

Når 2 forskellige enheder, der taler forskellige sprog, har en traktat, der er to versioner af traktaten, en for hvert sprog. Har der nogensinde været et tilfælde, hvor en af ​​enhederne havde haft deres version af traktaten væsentlig forskellig fra den "officielle" version fra det andet land uden at vide, at den officielle version var anderledes og væsentligt til skade for dem? Jeg taler både om utilsigtede og bevidste oversættelser.

Ikke lov i sig selv, men der var et par sjove [diplomatiske hikke på grund af fejloversættelser] (http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever).
Dette er endda sket mellem engelsktalende enheder ....
Mellem Storbritannien og EU, da det britiske legelsystem overvejer alle regler uden at overveje, om "lovens bogstav" er rimelig, i modsætning til det juridiske system i resten af ​​EU. Dermed har den samme lovtekst en anden betydning.
Syv svar:
Lars Bosteen
2019-08-22 20:02:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Waitangi-traktaten (1840) mellem britiske og maori-høvdinge på North Island, New Zealand

Denne traktat har " længe været genstand for debat ". Wikipedia's artikel traktaten om Waitangi går ind i disse forskelle i nogle detaljer og bemærker, at:

Den mest kritiske forskel mellem teksterne drejer sig om fortolkningen af ​​tre maori-ord: kāwanatanga (guvernørskab), som afstås til dronningen i den første artikel; rangatiratanga (høvderskab) ikke mana (ledelse) (som blev anført i uafhængighedserklæringen kun fem år før traktaten blev underskrevet), som bevares af høvdingerne i den anden; og taonga (ejendom eller værdsatte ejendele), som høvdingerne er garanteret ejerskab og kontrol over, også i den anden artikel. Få Māori involveret i traktatforhandlingerne forstod begreberne suverænitet eller "guvernør", da de blev brugt af europæere fra det 19. århundrede, og advokat Moana Jackson har udtalt, at "at afstå mana eller suverænitet i en traktat var juridisk og kulturelt uforståelig i maori. ".

Mere om denne traktat kan findes på webstedet New Zealand History, hvor der findes denne lignende, men måske klarere sammenfatning:

Traktaten i Maori blev anset for at formidle betydningen af ​​den engelske version, men der er vigtige forskelle. Mest markant blev ordet 'suverænitet' oversat som 'kawanatanga' (regeringsførelse). Nogle maori troede, at de opgav regeringen over deres lande, men bevarede retten til at styre deres egne anliggender. Den engelske version garanterede 'uforstyrret besiddelse' af alle deres 'ejendomme', men den maori-version garanterede 'tino rangatiratanga' (fuld autoritet) over 'taonga' (skatte, som kan være immaterielle). Maori-forståelse var i strid med forståelsen for dem, der forhandlede traktaten om kronen, og da maori-samfundet værdsatte det talte ord, forklaringer givet på det tidspunkt var sandsynligvis lige så vigtig som dokumentets ordlyd.

For en eller anden baggrund

Løjtnant-guvernør William Hobson havde til opgave at sikre britisk suverænitet over New Zealand. Han stolede på råd og støtte fra blandt andet James Busby, den britiske bopæl i New Zealand. Traktaten blev udarbejdet på få dage. Missionær Henry Williams og hans søn Edward oversatte det engelske udkast til Māori natten over den 4. februar. Omkring 500 Māori debatterede dokumentet en dag og en nat, før det blev undertegnet den 6. februar.

Hobson og andre understregede traktatens fordele, mens de nedvurderede virkningerne af britisk suverænitet på rangatiratanga (hovedsagelig autoritet). Forsikret om, at deres status ville blive styrket, støttede mange høvdinge aftalen.

Billeder af traktaten kan findes her - Waitangi-traktatkopi (Maori) og her - Waikato-Manukau traktatkopi (engelsk).

turoo
2019-08-22 19:14:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mange eksempler gennem historien, men på toppen af ​​mit hoved kan jeg tænke på -

Wuchale-traktaten mellem Italien og Etiopien, hvor i den italienske version Etiopien blev et vasal eller protektorat, men i den etiopiske version var de mere allierede med rettighederne og privilegierne til en suveræn uafhængig nation som udenlandske forbindelser. Den formodede afbrydelse deraf forårsagede den første italiensk-abessinske krig.

Tvister om artikel 17 vedrørende udførelsen af ​​udenrigsanliggender førte til den første italiensk-etiopiske krig. Den italienske version erklærede, at Etiopien var forpligtet til at føre alle udenrigsanliggender gennem italienske myndigheder, hvilket faktisk gjorde Etiopien til et italiensk protektorat, mens den amhariske version gav Etiopien betydelig autonomi med mulighed for at kommunikere med tredjemagter gennem italienerne. 1 Misforståelsen skyldtes ifølge italienerne forkert oversættelse af et verb, der dannede en tilladelig klausul på amharisk og en obligatorisk på italiensk. [2] Wikipedia: Wuchale-traktaten

Der var også mange tilfælde, hvor japanerne invaderede Korea i det 16. århundrede (tror jeg), hvor alle budbringere for ikke at fornærme værten og dermed lide kropslig eller forretningsmæssig skade i det respektive land redigerede beskederne for at være mere høflige eller blødere, ofte og fuldstændigt negerer den oprindelige betydning.

Husk dog, at jeg fik disse to eksempler fra forskellige steder, herunder Internettet (jeg tror, ​​at lænestolhistorikeren og Ekstra Credits har været et stykke tid), men jeg skumlæst for at dobbelttjekke min hukommelse.

Velkommen til historie: SE. Kilder til støtte for dine påstande vil forbedre dit svar i høj grad.
@turoo - Jeg kan virkelig godt lide dette svar - Jeg har givet en simpel reference til Wuchale-traktaten, men svaret ville blive forbedret betydeligt, hvis du kunne pege på nogen kilder til Japan-Korea-traktaterne. Jeg søgte hurtigt, men kunne ikke finde noget.
@MarkC.Wallace Det ser ud til at vedrøre disse, dårligt fremskaffede på WP, detaljer: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_invasions_of_Korea_(1592%E2%80%931598)#Negotiations_and_truce_between_China_and_Japan2(1593%15%% ?
Italian Philosophers 4 Monica
2019-08-22 21:20:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

FNs resolution 242, der krævede tilbagetrækning fra de besatte områder i Palæstina efter krigen i 1967. Wikipedia-post

Den engelske tekst har en anden vægt på territorier, nogle kan passe, mens den matchende franske tekst synes at antyde alt . Vær særlig opmærksom på artikel 1 , subpart i . Specifikt ville des territoires på fransk blive bedre oversat som territorierne . Ingen idé om, hvilken tekst der var i ånden tættere på hensigten under forhandlinger, eller om nogen forsætlig dobbelthed var bestemt af nogen part. Det er virkelig en meget, meget, lille forskel.

den fulde tekst for begge (PDF)

Så Israel hævder, at en vis tilbagetrækning opnår overensstemmelse med 242, men Palæstina kræver fuld tilbagetrækning er nødvendig for at gøre det. Der foregår naturligvis masser af andre ting, så jeg vil ikke understrege dette aspekt, men forskelle i de to oversættelser spiller deres rolle.

måske vil min kære nedvoter måske angive årsagen til deres misbilligelse? i betragtning af at jeg formulerede det så neutralt som muligt. Og det er også grunden til, at jeg ikke linker til flere sider, da partnerskabsniveauet der virker ret højt. Nævnes blot denne FN-resolution * persona non grata *?
Jeg er ikke downvoter, men downvotes behøver ikke retfærdiggøres. afstemninger er hemmelige for at forhindre intimidering.
Åh, det ved jeg og godkender det. Men jeg finder den generelle aggressivitet og partiskhed omkring denne særlige, ganske vist følsomme, emne temmelig barnlig og umoden. Blot sjov på personen.
INGEN DV heller, og tonen er tilstrækkelig. Men jeg formoder, at det ikke behøver at være partisans i det blotte spørgsmål (det kan godt være). Problemet, jeg ser her, er at du understreger en helt anden ting. Opløsningen er svag på alle sprog, men hovedproblemet er det tidsmæssige aspekt. * Hvornår * skal Israel trække sig tilbage? Nu før, på samme tid eller efter fredsaftalen (ekskluder dem, der ønsker 'aldrig')? Caradon udelukkede artiklen, fransk brugte 'Sovjet ville' alt '. Så er der betydningen af ​​'intet territorium, der erhverver sig ved krig': gælder dette endda, hvis ikke angriber ... Det er ufuldstændigt?
@LangLangC sandheden skal fortælles, 242 er et svagt eksempel på, hvad OP bede om: alle parter kendte begge sprog, det har andre problemer, og de faktiske debatter omkring nøjagtige oversættelsesbetydninger er mere advokatiske end væsentlige. dog ... det er en af ​​de mest (i) berømte FN-resolutioner, og * en * af dens problemer er netop en oversættelses tvetydighed. en DV for dette, dine grunde ** eller andre begrundede indvendinger **, ingen hud fra min ryg. hvad _amused_ mig er DV kom inden for 4-5 minutter efter mit indlæg, så videre formoder jeg systematisk DV af nogen, der ikke kan lide 242 nævner ;-)
user39035
2019-08-23 08:24:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

First Nations i Canada forstod ikke rigtig, hvad de underskrev for traktaten 6. henvisningen til dette er (jeg citerede lidt nedenfor)

En vigtig faktor var de kulturelle og sproglige forskelle mellem de første nationer og europæere, hvilket førte til fejlagtige fortolkninger mellem to grupper. Mens regeringsrepræsentanterne "var produkterne fra et læsefærdigt samfund, kom de første nationer fra en mundtlig kultur (Miller 139)." Og sprogbarrierer “betød, at First Nations ikke fuldt ud forstod vilkårene i aftalerne. Begge sider havde oversættere, men det var umuligt at oversætte ideerne bag årtiers tradition ... de var ikke klar over, at de opgav noget (Roberts 89). "

Hvis jeg forstod linkene korrekt, går problemet endnu dybere end det. Traktaterne blev kun skrevet og underskrevet på engelsk (hvilket giver mening, hvis de indfødte sprog ikke havde et kodificeret skriftsystem på det tidspunkt), og den kun verbale oversætter blev leveret af den canadiske regering. Så der var rig mulighed for at trække hurtigt. Ikke et af vores herlige øjeblikke i forbindelse med de første nationer, ikke at vi (Canada) har haft mange af dem. Imidlertid ... Jeg formoder også, at disse indvendinger kunne generaliseres til mange nutidige traktater af koloniale magter.
LаngLаngС
2019-08-23 13:25:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En anden vinkel ville være, at en traktattekst kun er på ét sprog, men holdes tvetydig med vilje, og forklaringen på det indhold, der præsenteres for en part, blev utvetydigt og vildledende med vilje, kun for den bedrageriske part senere at håndhæve pacta sunt servanda på en fortolkning og hævder, at der aldrig var nogen tvetydighed.

Det kan ske selv i dag i mange kommercielle situationer, men et meget fremtrædende tilfælde i historien var Lüderitzland:

Lüderitzland, i dag en del af Sperrgebiet, var langt større end Frederiks havde troet. Kontrakten specificerede bredden som "twintig geograf'sche mylen" (20 geografiske mil), et udtryk som stammehøvdingen ikke var fortrolig med; 1 tysk geografisk mil er lig med 4 bueminutter (7,4 kilometer), hvorimod den fælles mil på territoriet var den engelske mil, 1,6 kilometer. Både Lüderitz og det underskrivende vidne, den renske missionær Johannes Bam, vidste, at Chief Frederiks ikke havde forståelse for geografiske miles. Han var kun bekymret for frugtbart land, og Atlanterhavets bred var af ingen værdi for hans stamme. Da Frederiks endelig blev opmærksom på, at den jord, han solgte, omfattede næsten hele hans stammeområde, klagede han til den tyske kejserlige regering, men generalkonsul Gustav Nachtigal døde på sin returrejse, og klagen blev aldrig leveret. Den risikable kontrakt blev kendt som "Mile Swindle", og Adolf Lüderitz fik tilnavnet "Lügenfritz" (løgnkammerat) af sine landsmænd. I 1887 "tvivlede selv udenrigsministeriets kolonidepartement på gyldigheden af ​​traktaten".

Og at dette var fuldstændig forsætlig bedrag, fremgår af Lügenfritz skrivning:

I december 1882 sendte Lüderitz Vogelsang til Cape Town i Sydafrika for at undersøge bosættelsesmuligheder i sydvest. Han blev rådgivet der af sønnen til missionæren Carl Hugo Hahn, der arbejdede i det sydvestlige Afrika, der pegede ham på Angra Pequena-bugten som et gunstigt landingssted. Vogelsang lærte også, at mineralressourcer, f.eks. kobber, kunne forventes i Sydvestafrika.

Efter at Vogelsang havde bygget de første boliger til sin ekspedition i Angra Pequena-bugten i april 1883, indgik han en kontrakt med Nama-kaptajnen Josef Frederiks II den 1. maj, hvor Angra Pequena-bugten og landet inden for en radius af fem geografiske miles blev solgt til Lüderitz-firmaet for 100 pund i guld og 200 rifler. Vogelsang lod det stå åbent, om det skulle være tyske mil til ca. 7,5 km eller de kortere engelske miles til ca. 1,6 km. Da Lüderitz senere gik fra den tyske måleenhed, så Nama sig selv bedraget, på trods af voldelige protester kunne de ikke håndhæve deres synspunkt. I august samme år blev der indgået en anden kontrakt, hvor Lüderitz blev solgt kyststrimlen mellem Orange-floden og den 26. parallel og et område på 20 miles inde i landet fra hvert punkt af kysten for yderligere 500 pund og 60 rifler. Lüderitz skrev til sin agent Vogelsang: "Men lad Joseph Fredericks indtil videre tro, at dette er omkring 20 engelske mil." Lüderitz det latterlige navn Lügenfritz tidligt.

Derefter henvendte Lüderitz sig til det tyske udenrigsministerium med anmodningen om beskyttelse for sine ejendele. Da den kejserlige kansler Otto von Bismarck var skeptisk over for den tyske koloniale indsats, modtog Lüderitz kun det vage løfte om, at han ville få den sædvanlige beskyttelse som enhver tysker i udlandet.

Dette var åbenbart bare et snavset trick, og når man ser nøje på, havde det hverken gyldighed - i det mindste ikke i det tilsigtede omfang - eller nogen reel indflydelse på efterfølgende begivenheder, bortset fra at være en juridisk fiktion, der tilbyder en bekvem undskyldning for at tage og holde med magt, hvad de ønskede.

Davislor
2019-08-23 22:23:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Den 3. juli 1754 overgav den britiske oberst George Washington den improviserede fortnødvendighed til franskmændene. De kapituleringsartikler, som han underskrev, var på fransk og omfattede en erkendelse af skyld for "L'assasin" og "l'assasinat" (mordet) på en af ​​deres officerer.

Washington hævdede senere, at dette ord var blevet oversat til ham som "døden" eller "tabet" af en officer. Dette var især pinligt for ham, fordi en engelsk herre på det tidspunkt skulle kunne fransk.

Man skulle tro, at en engelsktalende med absolut minimalt kendskab til fransk stadig ville være i stand til at gætte på "L'assasin"
Hvilket muligvis kan betyde: A. At Washington ikke engang forsøgte at læse franskmanden for sig selv, B: Eller hvis han gjorde det, mente han fejlagtigt * l'assasinat * var en falsk ven, som * mort * betyder noget andet end * mord *, C: Eller han følte, at han ikke havde andet valg end at underskrive, og kastede sin assistent under bussen.
@llama, tager to tilfældige sprog, og du finder flere ord, der lyder meget ens, men betyder helt forskellige ting. Ordet "die" betyder for det meste "perish" på engelsk (selvom det lyder identisk med "farvestof" som i "farve"), men på russisk betyder det "give me". De fleste russiske amerikanske forældre til små børn, som jeg kender, stødte på den uundgåelige forvirring, såsom et barn, der tiggede om slik på en travl gade med det høje "dø, dø, dø!" Derfor er det ikke rimeligt at antage, at ordet på et sprog, du ikke kender, betyder det samme som på engelsk. Jeg vil også savne "l'assasinat".
Fruit Monster
2019-10-31 18:10:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Der er et europæisk unionsdokument kaldet 'Study on Language and Translation in International Law and EU law', som har nogle eksempler på traktater med forskelle på grund af oversættelser. Den nævner Italien og Abessinien, der allerede er i ét svar her, og også FN-resolution 242 i et andet svar her, men der er også nogle andre eksempler.

En lignende "oversættelsesfejl" opstod i en traktat. underskrevet i 1878 af Kongeriget Spanien og sultanen Sulu (Sydlige Filippinerne). Ifølge den spanske sprogversion havde Spanien fuldstændig suverænitet over Sulu-skærgården, mens den officielle sprogversion af Sulu (Tausug) beskrev sin status som et protektorat. Interessant nok gentog fredsaftalen, der blev underskrevet af USA og Filippinerne baseret på den tidligere spanske traktat, efter den filippinske-amerikanske krig oversættelsesfejlen: den engelske version henviste til en fuldstændig afhængighed, mens Tausug-versionen beskrev et protektorat.

Derefter har den et eksempel på artikel 10 i Haag-konventionen om forkyndelse

Et eksempel på typisk fejloversættelse er den engelske oversættelse af Mexicos spanske erklæring til artikel 10 i Haag-konventionen om forkyndelse, der regulerer forkyndelse af retlige og udenretslige dokumenter, der vedrørte Mexicos afvisning af alternative forkyndelsesmetoder. Ifølge den engelske oversættelse gjaldt afvisningen kun for forkyndelse af dokumenter af diplomatiske eller konsulære agenter, mens den originale spanske version ønskede at dække alle former for tjenester. Som en konsekvens blev mange amerikanske domstole vildledt af den engelske version af erklæringen og brugt anbefalet post til serviceformål, som ifølge den spanske version ikke kunne bruges, da den blev betragtet som en alternativ servicemetode.

Også Hellgate-traktaten fra 1855 mellem den amerikanske regering og indianerstammer i det vestlige Montana. Det er kun på engelsk, tror jeg, men det blev oversat mundtligt. Wikipedia siger

En jesuitobservatør, fader Adrian Hoecken, sagde, at oversættelserne var så dårlige, at "ikke en tiendedel af det, der blev sagt, blev forstået af begge sider"

Slutresultatet af dette var, at indianerne troede, de kunne beholde deres land for evigt, men

Baseret på vilkårene i aftalen skulle indianerne opgive deres territorier til den amerikanske regering til gengæld for betalingsrater på i alt 120.000 dollars.



Denne spørgsmål og svar blev automatisk oversat fra det engelske sprog.Det originale indhold er tilgængeligt på stackexchange, som vi takker for den cc by-sa 4.0-licens, den distribueres under.
Loading...